Eski tarz

AA’dan vahim çeviri hatası

Anadolu Ajansı Türkiye’nin en önemli kaynaklarından biri. Bu ajansın geçtiği haberleri internet üzerinden binlerce haber sitesi alıp kullanıyor. Bu ajansın bir hatası, binlerce hata manasına geliyor.

Bugün ajansı kontrol ederken çok büyük bir hata yapıldığını şaşırarak gördüm.

Hatanın olduğu haberin konusu şu: The Guardian’ın Edward Snowden’e ait gizli belgelerini yayınlayan yazarı Glenn Greenwald ve  erkek eşi David Miranda’nın Londra’da yaşadıkları gözaltı şoku. Haber tüm dünya basınında öne çıkanlar arasında. Heathrow’da polis çifti durduruyor ve Miranda’nın telefon ve bilgisayarına terörle mücadele yasasından aldığı güçle el koyuyor. Gözaltına alıp saatlerce sorguluyor.  AA bu haberi verirken David Miranda’nın Greenwald’ın “ortağı” olduğunu yazmış.

İngiltere’de Civil Partnership (Sivil Birliktelik) adı verilen ve eşcinsel çiftlerin yasal olarak evli heteroseksüel çiftlerle aynı haklara sahip olmasını sağlayan statü anlaşılan AA editörlerinin kafasını karıştırmış. İngilizce’de “partner” olarak ifade edilen bu ilişki türünü AA muhabiri sanki ekonomik ortaklık gibi, doğrudan “ortak” şeklinde çevirerek ikilinin evli olduğunu es geçmiş.

Basit bir çeviri hatası demeyin çünkü gizli belgeler yayınlayan bir gazetecinin eşinin gözaltına alınmasıyla, iş ortağının gözaltına alınması arasında büyük bir fark var.

AA’nın haberini de aynen alıntılıyorum:

RIO DE JANEIRO (AP) – ABD Ulusal Güvenlik Ajansı (NSA) eski sistem
analisti Edward Snowden’ın ABD’deki izleme skandalıyla ilgili sızdırdığı belgeleri ilk haberleştiren Amerikalı gazeteci Glenn Greenwald, ortağı David Miranda’nın Londra’daki Heathrow Havalimanı’nda 9 saat gözaltında tutulmasına tepki gösterdi.

Greenwald, Brezilya’nın Rio de Janeiro kentinde ortağı Miranda’yı
karşılamak üzere geldiği uluslararası havalimanında yaptığı açıklamada, “Bundan böyle her zamankinden daha agresif haberler yazacağını” belirterek, “İngiltere ile ilgili de daha fazla şey yayımlayacağını” söyledi.

İngiltere’nin “casusluk sistemiyle” ilgili elinde önemli belgeler
olduğunu ifade eden Greenwald, “Bunlara da yoğunlaşacağım. Sanırım yaptıklarına pişman olacaklar” diye konuştu.

Londra polisinin Heathrow’da bir süre gözaltında tuttuğu Miranda ise alıkonulduğu süre boyunca bir odada tutulduğunu, 6 görevlinin sürekli içeri girip çıktığını ve kendisine sorular yöneltiğini belirtti. Miranda, bilgisayar ve cep telefonu gibi özel eşyalarına el konulduğunu da söyledi.

2 thoughts on “AA’dan vahim çeviri hatası

  1. bu yazınız şimdi gördüm ve tvitledim, meğer taa ağustosta yayımlanmış. ama bazı şeyler eskimiyor. böylesi hatalar ne yazık ki en önemli ve/veya yaygın haber kaynaklarında rahatça kullanılıyor ki, sürekli hatırlatmakta bir sakınca yok bence. ama anadolu ajansının haberi verirken cahillik mi yoksa cinsiyetçilik mi egemen bilemiyorum…

    • Bu ortağı kullanımını daha sonra “iş ortağı” olarak çevirdikleri de oldu. Bana burada bir bilgisizlik var gibi geliyor. Özellikle tercümanın da hızlıca çevireyim elimden çıksın güdüsü düşünüldüğünde daha anlaşılır.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s